Auf die Anfrage eines Kostenvoranschlags seitens des Kunden hin entscheiden wir nach der Analyse des Projekts, vorzugsweise anhand des/der uns zur Verfügung gestellten Dokuments/Dokumente oder eines Auszugs dieses/dieser, über den Preis und den Abgabetermin für die Übersetzung.
Nach der schriftlichen Annahme des Kostenvoranschlags ernennt TETRAEPIK einen Projektmanager, der die Arbeit an ein professionelles, qualifiziertes Team übergibt, das für die Durchführung der Übersetzung, Textverarbeitung und Korrektur verantwortlich ist. Der Projektmanager ist auch für die Qualitätskontrolle während der gesamten Übersetzungsphase verantwortlich.
Der Übersetzungsprozess endet, wenn die Übersetzung dem Kunden auf der mit ihm vereinbarten Art zugesendet wird.
Ein Beispiel für Lokalisierung ist die Übersetzung einer Softwareanwendung. Die Lokalisierung ist eine linguistische Dienstleistung, die zur Anpassung eines in ausländischer Sprache entwickelten Produktes eingesetzt wird, sodass dieses sich nicht von einem auf lokaler Ebene entwickelten Produkt unterscheidet.
Außer der Übersetzung, die ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses ist, umfasst die Lokalisierung auch andere Tätigkeiten, wie zum Beispiel die Erstellung von Terminologiedatenbanken, die Übersetzung der zugehörigen Softwaredokumentation, die Durchführung von Tests oder Vorbereitung des Textes für den Druck (Desktop Publishing) und kann sogar die Veränderung der eigenen Daten und Funktionen der Software mit sich führen, damit das Produkt die gleichen Ziele wie das Originalprodukt erfüllt.
Aber der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht nicht nur in der Art der Dienstleistung. Für die Lokalisierung werden auch andere Verfahren angewendet. Die Übersetzung ist eine einfachere Dienstleistung. Der Kunde übergibt den Ausgangstext und erhält ihn in der entsprechenden Zielsprache übersetzt zurück. Die Lokalisierung ist eine komplexere Dienstleistung, deren Verfahren projektorientiert sind und die Benutzung von angemessenen Werkzeugen voraussetzen. Sie findet sehr häufig zeitgleich mit der Entwicklung des Produktes durch den Kunden statt, wodurch normalerweise häufige Veränderungen des lokalisierten Textes während der Durchführung des Projektes entstehen.
Wir übersetzen Dokumente in den folgenden Formaten: DOC, RTF, PPT, XLS, HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML, XSL, DITA, SVG, RESX, MIF, INX, IASCII, TXT, QSC, ISC, TTX und andere Formate.
Der Übersetzungspreis hängt von verschiedenen Faktoren ab, insbesondere von der Sprachkombination, vom Thema und der Komplexität des Textes, der Wortanzahl und des Formats, in dem die Übersetzung geliefert werden soll.
Der Preis der Übersetzung basiert im Allgemeinen auf die Gesamtwortzahl des Dokuments.
Um den genauen Preis für eine Übersetzung zu erfahren, schicken Sie uns einfach Ihre zu übersetzenden Dokumente. Auf diese Art können wir Ihnen einen kostenlosen Kostenvoranschlag in weniger als 24 Stunden vorlegen.
Der Hauptgrund für den Preisunterschied der Agenturen hängt mit den geleisteten Dienstleistungen zusammen. Einige Agenturen fungieren als einfache Vermittler, die sich darauf beschränken, Arbeit an Übersetzer, sehr oft ohne Qualifikationen, zu versenden und die Übersetzungen von diesen zu empfangen. Bei TETRAEPIK werden die Übersetzungen von rechtlich qualifizierten Übersetzern mit nachgewiesener Erfahrung übersetzt und alle fertigen Übersetzungen werden sorgfältig Korrektur gelesen. Die Qualitätskontrolle der Übersetzungen wird bei jedem Projekt angewendet, unabhängig von der Zweckbestimmung des übersetzten Produktes.
Die übersetzten Schlussdokumente richten sich immer nach den Qualitätserwartungen des Kunden sowie dem vom Kunden angeforderten Format und können per E-Mail, Fax, Post (per Einschreiben, Eilpost oder Kurierdienst) oder über FTP geliefert werden. Die Auslieferung der Übersetzung im gleichen Format wie das Original ist kostenlos, abgesehen von den Fällen, in denen die Dokumente eine Formatierung in einem speziellen Programm benötigen, wie zum Beispiel Adobe Photoshop, Acrobat, InDesign, etc.
Die Bezahlung kann in bar (in unseren Büros), per Scheck oder per Banküberweisung vorgenommen werden.
Die Zahlungsbedingungen können pro Projekt unterschiedlich sein und werden dem Kunden beim Kostenvoranschlag mitgeteilt.
In Portugal wird die Beglaubigung der Übersetzungen bei Notaren, Anwälten oder Konsulaten durchgeführt, wofür immer die Originale der Dokumente notwendig sind, deren Übersetzung beglaubigt werden soll. Der Preis der Beglaubigung ist der Preis, der von den oben genannten Stellen praktiziert wird. Diesem Wert wird lediglich ein kleiner Betrag für unsere Fahrtkosten hinzugefügt.
Wir arbeiten immer mit qualifizierten und nachweislich erfahrenen Übersetzern, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Alle Übersetzungen unterliegen einer linguistischen, sorgfältigen Korrektur, die von Senior-Übersetzern durchgeführt wird. Wenn es sich als notwendig erweist, werden auch technische Korrekurlesungen von Fachleuten (Ingenieure, Rechtsanwälte, Ärzte, etc.) durchgeführt. Dieser gesamte Prozess beruht auf einem strikten Qualitätskontrollsystem für Übersetzungen in Einklang mit dem europäischen Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleistungen (EN – 15038:2006).
Die Dienstleistungen von TETRAEPIK sind auf die speziellen Bedürfnissen des Kunden zugeschnitten und alle Projekte erhalten eine personalisierte Betreuung. Es besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen Projektmanager und Kunde während und nach der Durchführung der Projekte, um die richtige Terminologie und Konsistenz bei allen Übersetzungen zu gewährleisten.
CaFalls Sie immer noch Zweifel haben, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir stehen Ihnen über die E-Mail admin@tetraepik.com oder unter der Telefonnummer +351 21 782 01 49 gerne zur Verfügung.