A expressão “Ich verstehe nur Bahnhof” (“só percebo estação de comboios”) tem hoje um uso muito corrente e é sinónimo de incompreensão, remetendo para tudo o que não compreendemos e, quando dita com alguma subtileza, para tudo aquilo que nem desejamos compreender.
Origem
A sua origem tem um caráter distinto e concreto. Vem do período da primeira Grande Guerra, quando uma estação de comboios era de vital importância, porque era não só o meio de transporte de mantimentos e material para a linha da frente, como também e sobretudo, o ponto de partida para o regresso a casa, símbolo máximo do aconchego, a viagem mais desejada por todos os soldados. A estação de comboios estava no pensamento de todos, era o pico da saudade e da eficácia. Era tudo o que compreendíamos e precisávamos de compreender.
Um mantra perfeito para o trabalho de tradução
Quando trabalhamos com palavras e as contextualizamos diariamente em novos universos, traduzindo-as e transportando-as para outras estruturas gramaticais e realidades linguísticas de ritmos distintos, somos minuciosos e detalhistas, mas vivenciamos o essencial, o coração do conceito e, a partir dele, encontramos noutras paragens um correspondente ideal, às vezes aproximado, quase sempre correto e à dimensão do original. Transportamos conteúdos concretos e fazemos com que se sintam em casa noutras paragens. Tudo isto é feito com a dedicação e exatidão e a exaustão que as viagens exigem. “Só percebo estação de comboios” mais do que um desistente “não percebo nada”, devolve-nos o essencial da interculturalidade, esse percurso tortuoso e delicioso da comunicação e, à boa maneira alemã, é assertivo como só o universo das palavras o sabe ser.
Gostou deste artigo? Para mais publicações sobre expressões de diversas línguas, não deixe de acompanhar o nosso blog, bem como de nos seguir nas nossas redes sociais.