Suite à la demande de devis du client, nous fixons le prix et le délai de livraison de la traduction après analyse du projet, de préférence sur mise à disposition du(des) document(s) à traduire ou d’un échantillon dudit(desdits) document(s).
Une fois le devis accepté par écrit, TETRAEPIK désigne un chef de projets, qui se charge d’attribuer le travail à une équipe de professionnels qualifiés chargée des processus de traduction, édition et révision. Le chef de projets est également chargé du contrôle qualité du cycle de traduction.
Le processus prend fin avec l’envoi de la traduction au client, selon la méthode convenue avec lui.
Un bon exemple de localisation est la traduction d’une application de logiciel. La localisation est un service linguistique destiné à adapter un produit déjà développé dans une langue étrangère, de façon à ce qu’il ne se distingue pas d’un produit développé localement.
Outre la traduction, qui constitue la partie essentielle de ce processus, la localisation comprend d’autres activités comme, par exemple, la création de bases de données terminologiques, la traduction de documentation afférente au logiciel, la réalisation de tests ou la préparation du texte destiné à l’impression (Desktop Publishing). Elle peut aussi impliquer la modification des données elles-mêmes et des fonctionnalités du logiciel, afin que le produit atteigne les mêmes objectifs que le produit original.
Toutefois, la différence entre la traduction et la localisation ne réside pas seulement dans la nature du service. Elle réside aussi dans les procédures. La traduction est un service plus simple. Le client remet le texte de départ et le reçoit traduit dans la langue cible. La localisation est un service plus complexe, qui exige des procédures basées sur un projet et l’utilisation d’outils appropriés ; elle se déroule très souvent en simultané avec le développement du produit par le client, ce qui résulte, normalement, en de fréquentes modifications du texte localisé pendant l’exécution du projet.
Nous traduisons les documents aux formats suivants : DOC, RTF, PPT, XLS, HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML, XSL, DITA, SVG, RESX, MIF, INX, IASCII, TXT, QSC, ISC, TTX et autres.
Cela dépend de divers facteurs, notamment de la combinaison linguistique, du thème et de sa complexité, du nombre de mots et du format sous lequel il doit être livré.
Le prix de la traduction est généralement calculé sur la base du nombre total de mots que contient le document.
Pour savoir le prix exact d’une traduction, envoyez-nous les documents que vous avez besoin de traduire. De cette façon, nous pourrons vous présenter un devis gratuit en moins de 24h.
La principale raison de la différence de prix pratiqués par les agences se doit aux services fournis. On constate que certaines agences fonctionnent comme de simples intermédiaires, qui se limitent à envoyer et à recevoir le travail provenant, très souvent, de traducteurs qui n’ont aucune qualification. Chez TETRAEPIK, les traductions sont réalisées par des traducteurs dûment qualifiés ayant une expérience avérée et font toutes l’objet d’une révision soignée. Le processus de contrôle de la qualité des traductions est appliqué à tous les projets, indépendamment de la finalité du produit traduit.
Les documents finaux respectent toujours les expectatives du client quant à leur qualité et leur format et peuvent être livrés via e-mail, fax, courrier (recommandé, urgent ou exprès) ou mis à disposition sur un serveur FTP. Le fait de remettre la traduction au même format que l’original n’implique aucun supplément, sauf dans les cas où les documents ont besoin de formatation/mise en page avec un programme spécifique, comme par exemple, Adobe Photoshop, Acrobat, InDesign, etc.
Le paiement peut se faire en espèces (dans nos bureaux), par chèque ou virement bancaire.
Les conditions de paiement pourront varier en fonction du projet et seront transmises au client lors du devis.
Au Portugal, la certification des traductions se fait auprès des notaires, des avocats ou des consulats, auxquels il est impératif de présenter les originaux des documents dont la traduction doit être certifiée. Le prix de la certification correspond précisément au montant demandé par lesdites entités. Ce montant sera majoré d’un petit supplément, qui correspondra aux frais de déplacement.
Nous recourrons à des traducteurs qualifiés, ayant une expérience avérée, qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Toutes les traductions sont soumises à une révision linguistique soignée, qui est faite par des traducteurs séniors. En cas de besoin, nous faisons également appel à des spécialistes (ingénieurs, avocats, médecins, et.) pour effectuer des révisions techniques. Tout ce processus repose sur un rigoureux système de contrôle de la qualité de la traduction, conformément aux exigences de la norme européenne de la qualité pour les services de traduction (EN-15038:2006).
Les services de TETRAEPIK sont orientés vers les besoins spécifiques de chaque client et tous les projets sont gérés de façon personnalisée. Il existe une collaboration étroite entre le chef de projets et le client pendant et après la réalisation des projets, laquelle vise à assurer la rigueur terminologique et la consistance de toutes ses traductions.
Au cas où un doute subsisterait, n’hésitez pas à nous contacter. Nous sommes à votre disposition à l’adresse de courrier électronique admin@tetraepik.com ou par téléphone au +351 21 782 01 49.