Un bon exemple de localisation est la traduction d’une application de logiciel. La localisation est un service linguistique destiné à adapter un produit déjà développé dans une langue étrangère, de façon à ce qu’il ne se distingue pas d’un produit développé localement.
Outre la traduction, qui constitue la partie essentielle de ce processus, la localisation comprend d’autres activités comme, par exemple, la création de bases de données terminologiques, la traduction de documentation afférente au logiciel, la réalisation de tests ou la préparation du texte destiné à l’impression (Desktop Publishing). Elle peut aussi impliquer la modification des données elles-mêmes et des fonctionnalités du logiciel, afin que le produit atteigne les mêmes objectifs que le produit original.
Toutefois, la différence entre la traduction et la localisation ne réside pas seulement dans la nature du service. Elle réside aussi dans les procédures. La traduction est un service plus simple. Le client remet le texte de départ et le reçoit traduit dans la langue cible. La localisation est un service plus complexe, qui exige des procédures basées sur un projet et l’utilisation d’outils appropriés ; elle se déroule très souvent en simultané avec le développement du produit par le client, ce qui résulte, normalement, en de fréquentes modifications du texte localisé pendant l’exécution du projet.
/*}*/?> /*}*/?>