La traduction d’un document est un travail exigeant, qui se doit d’être réalisé par des professionnels qualifiés. Il ne s’agit pas seulement de transposer le texte dans une autre langue. La traduction implique également le traitement en termes de culture, de contexte et la personnalisation des informations, afin que la traduction reproduise fidèlement le texte original. La connaissance de la langue de départ et celle de l’arrivée est sans aucun doute la première des exigences pour pouvoir effectuer des traductions, mais ce n’est pas la seule. En effet, le traducteur doit avoir suivi une formation dans ce domaine.
Si vous nous demandez de traduire un document, sachez que nous vous livrerons la traduction après qu’elle ait été préalablement relue et ce, sans aucun coût supplémentaire. Chez TETRAEPIK, nous estimons qu’une traduction est véritablement terminée après avoir été relue par un réviseur. C’est la seule façon de garantir la qualité souhaitée.
La traduction fait le lien entre l’indéchiffrable et le compréhensible et TETRAEPIK est la meilleure agence pour établir ce lien.