Fala-se em interpretação consecutiva quando o orador faz pausas para que o intérprete traduza para outra língua o que ele acabou de dizer. O discurso é, por isso, dividido em segmentos. Normalmente, o intérprete está em pé ou sentado junto do orador e vai ouvindo e tirando notas para ir traduzindo.
Para que o seu evento corra de forma irrepreensível, seja em território nacional ou no estrangeiro, a TETRAEPIK está à sua disposição para o ajudar durante todo o processo. Ficamos a aguardar o seu contacto.