Traduzir um documento é um processo exigente que deve ser desempenhado por profissionais qualificados. Não se trata apenas de transpor o texto de uma língua para outra. A tradução implica igualmente o tratamento cultural, contextual e personalizado da informação, para que todas as características do original sejam fielmente mantidas na tradução. Saber a língua de partida e de chegada é o requisito mínimo para se poder fazer trabalhos de tradução, mas não é, de todo, o único. Para tal, é necessário ser-se um profissional formado na área.
Caso nos solicite a tradução de um documento, saiba que a tradução será sempre revista antes de lhe ser entregue, sem que com isso haja qualquer acréscimo no valor do trabalho. Na TETRAEPIK, consideramos que nenhuma tradução estará verdadeiramente terminada sem que tenha sido revista por outro linguista. Só assim se pode assegurar a qualidade desejada.
A tradução é a ponte entre o indecifrável e o inteligível, e a TETRAEPIK é a agência mais indicada para estabelecer essa ponte.