Tradução de documentos

Traduzir um documento é um processo exigente que deve ser desempenhado por profissionais qualificados. Não se trata apenas de transpor o texto de uma língua para outra. A tradução implica igualmente o tratamento cultural, contextual e personalizado da informação, para que todas as características do original sejam fielmente mantidas na tradução. Saber a língua de partida e de chegada é o requisito mínimo para se poder fazer trabalhos de tradução, mas não é, de todo, o único. Para tal, é necessário ser-se um profissional formado na área.

Caso nos solicite a tradução de um documento, saiba que a tradução será sempre revista antes de lhe ser entregue, sem que com isso haja qualquer acréscimo no valor do trabalho. Na TETRAEPIK, consideramos que nenhuma tradução estará verdadeiramente terminada sem que tenha sido revista por outro linguista. Só assim se pode assegurar a qualidade desejada.

A tradução é a ponte entre o indecifrável e o inteligível, e a TETRAEPIK é a agência mais indicada para estabelecer essa ponte.

Tradução certificada

A tradução certificada distingue-se da tradução simples por passar por um processo de certificação notarial ou junto de um escritório de advogados. O notário ou o advogado atestará a identidade do tradutor e ambos assinarão a minuta da certificação, o original e a tradução, que serão agrafados. O documento que nasce deste processo de certificação – minuta, original e tradução – não poderá ser utilizado separadamente para outros fins.

Muitas das pessoas que nos procuram porque necessitam de uma tradução dita “oficial” não sabem muito bem o que isso significa e o que é necessário fazer para a obter, mas nós podemos explicar e tratar de tudo, tornando o processo muito simples.

Os requisitos variam conforme os documentos e o fim a que se destinam.

Seja um certificado de habilitações para candidatura a uma universidade no estrangeiro, uma certidão de registo civil, um certificado de registo criminal ou um documento legal para um processo em tribunal, podemos e sabemos fazê-lo. Contacte-nos!

Tradução de websites

A Internet permite-nos estar em qualquer sítio do mundo sem que nos desloquemos fisicamente, mas, se cada website estiver apenas na sua língua original, a maior parte da informação não será transmitida. Essa é uma barreira que a TETRAEPIK pode eliminar. Traduzimos o seu website para as línguas dos novos mercados, garantindo uma comunicação correta e fluente na língua de chegada, sempre com a garantia de qualidade que o recurso a tradutores nativos oferece.

A tradução dos conteúdos dos websites pode ser realizada utilizando ficheiros de vários formatos, por exemplo, Word, Excel, HTML, XML ou PHP.

 

Com a nossa vasta experiência na tradução de websites das mais variadas áreas, seremos capazes de atender o seu pedido.

Revisão linguística

Entregar um texto, seja ele um ensaio, uma tese de mestrado ou um livro, esteja ele em português ou noutra língua qualquer, sem revisão de um profissional é arriscar que escapem alguns pormenores, como falhas de pontuação, sintaxe, concordância, etc. Para que isso não aconteça, estamos disponíveis para qualquer trabalho de revisão linguística.

Esta revisão é sempre realizada por um linguista nativo.

Nos casos em que o cliente requisite uma revisão técnica, e sempre que o consideremos necessário, recorreremos aos serviços de especialistas na área em questão.

Apresente-nos o seu projeto!

Coordenação e produção editorial

Com base no conhecimento adquirido durante a colaboração com várias editoras portuguesas e estrangeiras, das quais se destacam a Planeta DeAgostini, a Kontenut, Könemann Verlagsgesellschaft mbH e a Editorial Sol90 , disponibilizamos o serviço de coordenação de todo o processo de produção de um livro ou qualquer outro produto editorial. Este processo estende-se desde a tradução à finalização para impressão, ou seja, traduzimos, revemos, adaptamos, paginamos e produzimos os documentos finais em qualquer suporte. A qualidade deste serviço está patente em mais de 100 livros já traduzidos e produzidos.

Tem uma ideia? Vamos produzi-la juntos.