Nos tempos que correm, onde os sorrisos se espelham mesmo em olhares para serem vistos e sentidos, qualquer sinal de empatia nos aquece o coração.
Essa é uma das razões porque nos lembrámos de uma palavra alemã sem correlação imediata com o português, embora a sua explicação evoque em nós momentos e objetos especiais: Handschmeichler.
No trabalho de tradução
Acontece vezes sem conta, no nosso trabalho de tradução, uma única palavra ter como equivalente um turbilhão de sensações que correspondem na língua de destino a várias palavras e não a uma só. É o caso de Handschmeichler: qualquer coisa que nos lisonjeia a mão. Mas na verdade, algo que nos aquece o coração, nos acalma e apazigua. Trata-se de um pequeno objeto, muitas vezes uma pedra lisa, agradável ao tato, que trazemos no bolso, na carteira ou na mochila e cujo toque, de tão agradável, simplesmente nos faz bem.
Em inglês
Não deixa de ser engraçado que tal objeto seja em inglês uma worry stone, uma pedra que nos absorve as preocupações. Não é exatamente o mesmo, não é verdade? Um Handschmeichler é tão agradável ao toque, faz tão bem à alma, que pode ser uma prenda que se oferece a outrem, para que ao meter a mão no bolso sinta a textura e respire e sorria. Andamos uns metros com a mão enfiada no bolso, a tatear a superfície suave e a forma reconfortante daquele pequeno objeto e pode até tornar-se um ritual de meditação em movimento, de um estar consigo mesmo, absorto.
Em português
Ora nós, que não temos uma palavra para isto, quantas vezes já metemos ao bolso uma pedra encontrada na praia, linda, lisa, meiga? Ou uma semente grande e estranha que estava à beira do caminho, num passeio? Um berlinde? Uma medalha antiga?
Agora e sempre, traga um Handschmeichler no bolso e sorria muito!