Certifications – What are they and what are they good for?

This topic usually raises some questions.

The certification of a translation is nothing more than the confirmation of the translator’s identity. In fact, a certification does not certify the quality of the translation, but only confirms that the alleged translator is, in reality, the person he or she claims to be and also ensures the legal validity of the translation.

Nowadays certifications are a highly requested type of formal attestation, especially when it comes to legal documents: criminal records, birth or marriage certificates and other similar documents. All legal processes require certifications, whether in processes of application for citizenship, civil or judicial processes or applications to schools and universities.

The certification allows legal recognition and allows translated documents to be accepted by official entities, both in Portugal and internationally.

In Portugal, the certification of translations is issued by notaries, lawyers, solicitors or consulates, and always requires the attachment of the original documents, that have been used as the source for the translation that requires said certification.

The certification draft is composed of several essential data that make the document reliable:

Name and personal identification number of both parties involved (the author of the translation and the person who certifies the translator’s identity), the language combination in question and, sometimes, type of document and issuing entity.

Once the original document has been delivered, the translation is done and it is time to certify it. The draft, the original document and the translation are stapled, resulting in a new document duly signed and stamped. The different parts of the document cannot be separated for other purposes.

In some cases, namely when the original documents cannot/should not be violated, such as driving licences, diplomas or personal ID cards, it is necessary to issue a certified copy of the original document. This procedure has to precede the translation and the respective certification and is usually done at a Portuguese postal service station, a law firm, at some solicitor or a notary office.

Some situations may also require that the certified translation is presented to the Portuguese Public Prosecutor’s Office (Procuradoria Geral da República), in order to receive an apostille that gives the translation equal force in law in any jurisdiction and country signatory to the Hague Convention. Unlike the translation certification, which attests to the translator’s identity and, as such, ensures the legality of the translation, the apostille is another formality that ensures the reliability of the entire process, through the certification of the entity that issued the document. You can check which countries are part of the Hague Convention here: https://www.hcch.net/pt/states/hcch-members.

In some foreign countries, the certification of translations is done by so-called “sworn translators”. In Portugal though this legal figure does not exist and, therefore, certifications can only be obtained by the above-mentioned entities.

In any case, we advise every customer to require proper information at the entities that require the certified translations, in order to obtain precise instructions about which documents need to be delivered and what the appropriate procedures would be.

We hope that this article helps you understand the certification process of translations. But if you still have any questions, just talk to us!

The translation process in 6 steps

If you think that „translation“ is merely the conversion of a word, sentence or text from one language into another, perhaps you should read this article. To start with, we can let you know right away that a translator’s job is far more than that. Translations are not done in a straight line; they represent in fact a set of tasks with different durations and degrees of complexity. Thus, translation is a process and each of those processes has a different level of demand, depending on many variables.

Naturally, each professional has its customized organisation and handles its workflow as efficiently as possible, but these are the steps we consider to be essential to any translation process:

1. Analysis of the text

Reading through a text, if possible from start to finish, is one of the most important tasks in the whole translation process. Obviously, this step allows us to identify the original language of the text, but, more important than that, also the subject matter of the original text, the nature of the translation (if it is technical, legal, marketing or something else), the research that will be required and the adequate resources to handle the translation.

At this stage, the translator may also be able to have a forecast of the time needed to conclude each one of the tasks, making it therefore possible to set a deadline and guarantee better time management.

2. Research and translation

This is clearly the most demanding phase of the process and one that requires a faster pace. Researching terms, may they be of legal, technological, mechanical or any other nature, so that they are precise and accurate when placed in the context of the target language, is the task that may compromise the most the quality of the translation and also the way it will be perceived by the target audience.

3. Comparison between original and translation

This comparison is transversal to the entire translation process, from research and translation to proofreading and desktop publishing. The primary objective of translation is to transpose, without violating, the content of an original text from one language into another one. As such, this constant comparison between the original and the translation is essential for a good final product.

4. Proofreading

Reading one last time through a final translation is essential if we want to rectify any details that we might have overseen before. Ideally, this last read-through should occur a few hours after the conclusion of the translation, but should there be some time constrains it needs to be handled immediately. It’s important to handle this task either way.

5. Review by another professional

It is common knowledge that four eyes see better than two. That said, the final review should be handled by a professional assigned only to that unique task, who has not had yet any contact with the work during its elaboration. This way, the reviewer can keep an open mind and clean eyes and, thus, carry out the task in a rigorous manner.

6. DTP: Desktop Publishing or Formatting

This step, which is destined to preserve the general appearance of the original document, is relevant from the point of view of interpreting the document as a whole block, which has to maintain both the content and the form in order to assure it will be absolutely comprehensible.

After reading this article, you may now have a clearer idea of how the translator’s work can be organised. If you are about to start a career in translations or have just started it, you can add these tips to your handbook, in order to take care of your first jobs. With experience, you can tailor it to your own work style and pace.

If, on the other hand, you are interested in hiring a professional translator and your idea of translation was completely different, you had doubts or were curious about the whole process, we hope this article has clarified it for you.

‘K’ as in EPIK, Know-how or… „Kali“ aka Carlos

Full name: Carlos Alberto Vaz de Amaral

Age: 49

Birthplace: Penalva do Castelo, Beira Alta

Academic degree: Degree in Social Communication, specialization in Journalism

In order to close the chapter of our biographical articles related to our managing partners, we will end talking, last but not least, about Carlos. Just give him a loft in New York, allow him to live the dream of a Transamerican coast-to-coast, take the handball team of Clube de Futebol de Sassoeiros to the First Portuguese Division or develop the cure for cancer and we have a happy man! Nothing too difficult, right?

He was born in Portugal, but he missed being born German by only six months, his age when his parents took him to live in Germany. Until 1990, when he decided to study in Lisbon, Carlos lived in Ludwigsburg, a beautiful historic city in Southern Germany. His plans were quite simple: he moved to Lisbon „only“ to get his degree and return „home“ immediately after that… as it seems though, his „home“ moved to Lisbon instead.

He describes himself as being „Just a regular guy, like everybody else, but completely different“. Carlos is a funny person, forthcoming and helpful, always cracking a joke and keeping people upbeat at the office. The well-being of his team and his staff is extremely important for him. But it’s not all roses! Legend has it that Carlos has an evil, less sympathizing twin brother: Alberto. And sometimes, Alberto takes Carlos’s place at the office. Now we are talking about a pungent and somewhat caustic personality, with a very particular temper – to say the least – and not a good-humoured person. This twin says things like „it annoys me that people dare to think that they can be right… and me wrong“. Should you cross Carlos’s path and be curious about it, you can always ask him. Just be sure to check first if it’s really Carlos you’re talking to or Alberto!

But, at the end of the day, be it Carlos or Alberto, he is just like the other managing partners, just somebody that wants the best for the team and TETRAEPIK and gives his best, day in, day out!

«More than offering solely a (good) salary, I want TETRAEPIK to offer people the chance to look back one day and say that it was worth the while knocking on our door, because this is, in the end, the place where they were happy (professionally, of course, but not only that…).»

On an academic level, Carlos has no direct connection to the area of Translation. He actually got a degree in Journalism and this background gives him a clearer and more comprehensive view of other aspects of daily life and allows him to look at business in general and TETRAEPIK in particular in a completely different way, whenever that perspective is essential. It is mainly this analytical capacity, which allows him to detect and solve problems and, very importantly, to communicate and do so fluently in several languages, that keeps Carlos always at the forefront, namely in business development and in contact with international customers.

Besides acting as Business Director, he also heads the globalisation department, called Globalisation Solutions: https://tetraepik.com/globalisation-solutions/. His value is visible in every step of his work at TETRAEPIK, but also outside the office walls, and has been recognised on several fronts. He is TETRAEPIK’s main representative at SAP and that means being present at meetings, conferences and other initiatives of the German software powerhouse. Carlos has also been invited to be one of only a couple of representatives of almost two hundred translation agencies at SAP’s Supplier Advisory Board. He is proactive, dynamic and responsible for the connection between TETRAEPIK and everyone else involved in SAP’s translation environment. He is also one of the founders of ASAP Globalizers, an international company, with headquarters in Cologne, Germany, that integrates 11 agencies linked to the SAP world that offer a wide range of services in the areas of translation, localization and content creation – https://tetraepik.com/clientes-e-parcerias/.

He is highly communicative, open to the world and holds on to each project with tenacity and determination. He always gives his all in all endeavours he is involved in and invests a lot of his passion in each journey but also demands the same commitment from his team at TETRAEPIK in return.

For Carlos, creating this company was a window of opportunity one could not ignore. It was, in his opinion, a moment of perfect cosmic alignment: perfect timing, perfect people, coming together at the right spot and the right moment. „To be able to be on board of this ship, with these people, doing what we do and having the audacity of dreaming about doing it better for all the people involved“ is something special. According to Carlos, „TETRAEPIK’s journey has been impressive – a totally unexpected emotional rollercoaster.“

TETRAEPIK: What distinguishes TETRAEPIK from other agencies?

Carlos: Obviously the people involved and the relationships we manage to develop.

TETRAEPIK: What do we do best?

Carlos: Anything done with conviction, passion and without hidden agendas is, in my opinion, well done.

To get to know him a little bit better, words won’t suffice, but knowing what he likes and his passions might help.

TETRAEPIK: What is your favourite artist or work:

Carlos: In music, it’s impossible to choose only a few, but if I had to, Prince, Metallica, Linkin Park, My Chemical Romance and Breaking Benjamin are clearly my favourites; Literature – ‚Lord of the Rings‘ by J. R. R. Tolkien, ‚Game of Thrones‘ by George R. R. Martin and the entire works of Stephen King. Being an aficionado of Fantasy, Carlos could never disappoint when asked about his favourite quote. Without hesitation, he gave us this emblematic and enigmatic quote from the author of one of his favourite works: „I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve“. Why is this quote so special to Carlos? We wouldn’t dare to answer and leave the suspense in the air… Don’t miss out on the next episodes and neither will we.

‘I’ as in EPIK, Interactivity or… Isabel

The article we have for you today is about a real music lover who cannot stay away from the radio even one single day, but also enjoys cooking, the sensory experiences associated with gastronomy, has a passion for driving, and obviously cars, and cannot resist the thrills of riding a motorcycle.

Languages showed up in her life at an early age and one at a time. First came Spanish, then French and then English, which she started learning with her father “with the support of a BBC course in instalments that she adored. Finally came German.

Datasheet:

Full name: Isabel Sofia Tomaz da Costa Reis

Age: 47

Birthplace: Lisbon

Academic degree: Degree in Modern Languages and Literatures, English and German Studies, Post-graduation in Translation, both at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. Diploma of Spanish as a Foreign Language (DELE, Mastery)

Born in Lisbon, she lived a couple of years in Ponta Delgada, Azores, and spent her teenage years in Castelo Branco, close to the Spanish border. In those years, the quite limited offer available through Portuguese television forced her to look for a far more attractive broad array of entertainment offerings on the other side of the frontier: “I watched all the children’s TV series that marked the 80s, such as ‘The Smurfs’, ‘Dogtanian and the Three Muskehounds’ and ‘The Flintstones’, with Spanish dubbing”. This solution for her entertainment shortage also turned out to be a passport to the world of languages, for which she began to develop an interest and fell in love with at an early age.

She considers herself a lucky person for having had a fulfilled childhood, full of valuable moments, enriching experiences and a priceless personal development. “Fortunately, I was lucky enough to have parents that could provide me with many social activities, trips, general culture, which helped me to acquire very clear interests.”

Her personality carries the mark of strong and diversified interests. Isabel has an exquisite taste for crafts and she is good at them, namely in matters of cake decorating. She is imbued with the spirit of art, the art of creating, and whenever she is creating, she can put a little bit of herself in every detail. She is passionate about children’s books and about the journeys they allow us to experience: “I could spend a whole day in a bookshop, reading children’s books with wonderful illustrations”. Given her eclecticism, her attention to detail, her delicacy and determination, one could say that she is an ancient soul in a young body.

That fretful and lovely dawn,

replete with every kind of ache,

so long as the world recalls heartbreak

I wish that hour forever known.

Aquela leda e triste madrugada translated by Landeg White, in The Collected Lyric Poems of Luís de Camões, Princeton University Press, 2008

As a lover of Camões‘ works and being especially fond of the Portuguese word “saudade” (a kind of “yearning”), she loves to tell stories in verse. This passion and her ease in dealing with words are the perfect fit for the positions she holds in the company. Besides being a translator and proofreader, she is the Administrative Director and the person responsible for direct contact with clients. Her ability to communicate is the main reason why the word “interactivity” describes TETRAEPIK so well. All of these roles fit her like a glove — the former two being clearly a vocation and the latter one a skill that is extensively used at the agency.

TETRAEPIK: What is your opinion about TETRAEPIK’s journey thus far?

Isabel: 22 years is a really long time… It’s almost like celebrating a silver wedding anniversary! It seems as if TETRAEPIK has been around forever. We had our ups and downs, we grew a lot, we shrank a lot, almost to the point of vanishing, we fought back, survived, we overcame the crisis and grew even more than before.

According to Isabel, TETRAEPIK means, among many other things, “teamwork and an incredible complementarity”. Her current and only hobby, which she inherited from her mother and grandmother, is gardening. And thus, like a garden, where each plant contributes in a special way to the balance and well-being of all species, the company draws strength from each one of the elements who play their daily part in TETRAEPIK’s success.

Like Ricardo Reis, one of Fernando Pessoa’s heteronyms, Isabel is moved by “the desire to live the present without making big plans for the future, to live each day in the best way, so that each day counts”. It is crucial to give due importance to each event in our lives, so that we do not focus excessively on the events that hurt and let those that bring us small doses of happiness every day go unnoticed. This is, according to Isabel, the antidote we need on a daily basis.