Wissen Sie, was desenrascar ist?

Portugal-Kenner haben sicherlich schon vom fado gehört, dem portugiesischen Musikstil, der von saudade spricht  – 2 Wörter, die schwer in andere Sprachen zu übersetzen sind und doch so bedeutungsvoll sind.

Aber heute möchten wir Ihnen ein anderes unübersetzbares portugiesisches Wort vorstellen.

Dass Portugiesen gerne unkonventionell arbeiten und sich nicht gerne an Regeln halten, ist allgemein bekannt. Aber wussten Sie, dass in jedem Portugiesen ein kleiner MacGyver steckt?

Jedes Volk hat seine Eigentümlichkeiten und unterscheidet sich geografisch, kulturell und traditionell von anderen Ländern. Auch das Gedankengut und die Mentalität sind unterschiedlich von Land zu Land. Dies spiegelt sich auch in der Sprache und in den Redewendungen wider.

Heute wenden wir uns dem typisch portugiesischen Wort desenrascar (Verb) und dessen Variationen desenrascado (Adjektiv) und desenrascanço (Nomen) zu, die nicht in andere Sprachen übersetzt werden können. Warum? Weil dieses Volk von Seefahrern quasi dieses Konzept erfunden hat und Meister dieser Art ist.

Aus etymologischer Sicht kann man das Verb desenrascar in des + en + rasca + ar aufteilen. Rasca ist ein Verwickelnetz, also ein beim Fischfang benutztes Netz, in dem sich die Fische verfangen können. Das Präfix des im Portugiesischen gleicht dem „ent“ des Deutschen. Es handelt sich also hierbei um den Prozess, sich aus den Fangen dieses Netzes zu befreien. In einem übertragenen Sinn sollen also einfache Lösungen für schwierige Situationen gefunden oder sogar auch eine Notlösung herbeigezaubert werden, wenn man nicht über die notwendigen Mittel verfügt, mit dem Problem auf herkömmliche Art und Weise fertigzuwerden. Das Wort ist demnach genauso kreativ wie seine Bedeutung. Aber was die wenigsten wissen, ist, dass dieses Wort mit Zauberkräften ausgestattet ist!

Ein Beispiel dafür:

Marias Auto bleibt auf dem Weg von der Arbeit nach Hause stehen. Anstatt den Abschleppwagen zu rufen, der ihr zu teuer ist, ruft sie ihren Mann an und spricht den Zauberspruch:  Tens de me desenrascar („Du musst mich desenrascar“) anstatt Preciso da tua ajuda („Ich brauche deine Hilfe“). Sofort appelliert sie damit an das Nationalgefühl und den Stolz der Portugiesen. Ein echter Portugiese versteht sich auf die Art des desenrascanço. Wir wurden damit geboren und haben diese Mentalität im Laufe unseres Lebens noch ausgearbeitet. Ihr Mann spurt also und regelt das Ganze für sie.

Ein anderes Beispiel:

Joãos Drucker funktioniert nicht mehr. Er hat es eilig und keine Zeit, die Maschine zur Reparatur zu befördern (was in Portugal ja auch Monate dauern kann). Ein Deutscher würde geduldig warten, bis der Reparaturdienst kommt. Nicht aber ein Portugiese. João denkt sich: „Was die können, kann ich schon lange“ und macht sich daran, mittels eindringliches Einhämmerns und vielleicht der einen oder anderen Büroklammer diese Situation provisorisch zu lösen. (Dass der Drucker dann nie wieder ohne die Büroklammer funktioniert, interessiert hier nicht).

Oder aber auch:

Ana macht gerade einen Kuchen und ihr fehlt ein Ei. Sie klingelt schnell bei der Nachbarin und sagt: Vizinha, não me desenrasca aí um ovo? („Liebe Nachbarin, können Sie mir ein Ei desenrascar?“). Sofort gibt die Nachbarin ihr ihr letztes Ei. Und wenn sie keins hat, geht sie kurz in den Hühnerstall, redet kurz auf die Hühner ein und zaubert ihr ein Ei herbei.

Desenrascar ist die charmante Art und Weise der Portugiesen, Hindernissen aus dem Weg zu gehen. Im Gegensatz zu den Deutschen, die sich auf ein Gebiet spezialisieren, stört es Portugiesen nicht, keinen Abschluss zu haben oder nicht spezialisiert zu sein, denn sie glauben an sich und das Wissen, das sie sich im Laufe des Lebens angeeignet haben. Sie können (fast) jede Situation meistern, denn ihr sorgloses Wesen hilft ihnen, das Leben nicht so ernst zu nehmen.

Es gibt einen Moment im Leben eines portugiesischen Vaters, wenn er auf seinen Sprößling herabschaut und zum ersten Mal voller Stolz und mit Tränen in den Augen die Worte Olha, como ele é tão desenrascado („Guck mal wie desenrascado er ist“) äußert, der nur vergleichbar ist mit der Szene aus König der Löwen, als Simba der Tiergemeinschaft von dem Affen Rafiki vorgestellt wird. 

Desenrascado zu sein ist tief mit dem portugiesischen Wesen verbunden. Es liegt uns im Blut, so wie die Meere zu befahren und neue Länder zu entdecken. Es öffnet uns neue Wege. Dass das mitunter einhergeht mit der Tatsache, Regeln zum Teufel zu schicken und Autoritätspersonen zu trotzen, ist lediglich ein unbedeutender Nebeneffekt.

(Und jetzt müssen wir leider los, denn eine Freundin hat angerufen, und sie braucht dringend jemanden, der ihr bei der Übersetzung ihres Lebenlaufs hilft… Raten Sie mal, welches Verb sie benutzt hat…)

‘P’ as in EPIK, Precision or… Paula

We start this month by introducing someone who does not like to be in the spotlight. “I don’t like to draw attention to myself. I’d rather work in the background”, she says. It is in plain sight that we did not humour her. What is not in plain sight so far, but will be soon, is who this remarkable person we are talking about in this post actually is.

If we picture ourselves as parts or organs that make the TETRAEPIK-body move, then Paula is unquestionably the heart. Can you imagine how precise this heart needs to be to keep beating at the right pace and make TETRAEPIK wake up every day with the energy and strength needed to rise to the occasion?

Let’s find out…

Datasheet:

Full name: Paula da Silva Dias Lopes

Age: 48

Birthplace: Hamburg, Germany

Academic degree: Degree in Modern Languages and Literatures, English and German Studies, Post-graduation in Translation, at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon; Translation Traineeship at the European Parliament in Luxemburg

The poor living conditions her parents had to face in their homeland led them, as so many other Portuguese, to look elsewhere for a better life. They settled in Hamburg, Germany, where Paula was born and where she started to discover the world during the first 19 years of her life.

When Paula decided to move to Portugal, she felt a culture shock which made languages play a major role in her life. Discovering the world had always been a synonym of studying languages, reading books and interpreting people, in order “to have access to all the information I considered important, to fit in, to be understood”, she said.

There is one adventure Paula remembers with great emotion: the first time she saw a concert by her favourite artist, Bryan Adams, in Hamburg. Her passion for languages manifested itself even in the little things of everyday life, since, at the age of 15, she was “using a dictionary in order to understand every word of Bryan Adams’ lyrics!”.

Although considered the “emotional organ” of the company, she is ruthless as far as grammar is concerned, – so much so that she is called a “grammar Nazi”. “I love grammar and I like to shed some light on incorrect declensions and conjugations or other grammatical errors!”. It is common knowledge that Paula’s role is to share: share knowledge, share thoughts and ideas, share funny stories (usually involving Cookie, her dog, and her cats Fluffy and Speedy) and share loving and inspiring Skype messages with her team. All that just because, as she says, “the right word at the right moment can move mountains on a personal, spiritual and professional level”.

TETRAEPIK: – Tell us what you could not live without in your daily life.

Paula: Smiles and laughter. Humour is essential. Laughing at ourselves, with the help of others!

For Paula, languages are a “work in progress”: “as they are living, they are constantly changing, there are always new words, so I’m constantly learning!”. In Paula’s view, the same applies to human beings and their creations, and this is a certainty that led her to TETRAEPIK. Being a persistent self-made woman, who does not give up, Paula has had, since her teenage years, the desire to have her own professional endeavour. Thus, at the age of 26, TETRAEPIK came to life. Not giving up also means that she cannot stand the idea of “not reading a book (or watching a film) till the end”. In that sense, we hope to follow her example and stay tuned with excitement to find out what the next chapters of the story of TETRAEPIK have in store for us.

TETRAEPIK: How did TETRAEPIK come to life?

Paula: It seemed impossible at first, but we believed in it. We were very young and inexperienced, and lacked a lot of knowledge in most areas, but we were persistent and learned along the way. We never refused to take things in our own hands, no matter if it meant carrying desks, interviewing people, translating, reviewing, or interpreting. We still do what is needed, when it is needed. I often say that TETRAEPIK was my first child. I raised it with immense love, a great deal of dedication, many sleepless nights and lost holidays, a tremendous sense of responsibility, more than enough headaches, but above all this, a lot of pride.

Besides being a managing partner, Paula is also Operations Director, which actually means that she runs the team, controls dozens of projects with different deadlines and instructions, while chipping in hundreds of hours as translator, reviewer and trainer. “I don’t shy away from challenges, although sometimes it would make my life easier to do so”, she says. Paula always tries to bring into her daily life and tasks the affection she feels for her mother tongue, might it be a translation for a client located on the other side of the globe or a more personal and fulfilling on-site training session.

As a passionate advocate of harmony and averse to conflicts and quarrels, Paula believes that everything should be built on respect, achievement and an environment that suits all people involved, where everybody feels happy. “My team is made up of competent, effective, well-trained employees, and on top of all that, they also have a good heart, thrive as a team and love what they do. They are part of a smooth-running engine that keeps TETRAEPIK moving forward”. This is actually the reason why Paula feels at peace. The same pride she feels about her team extends to the other protagonists of her plot: “I’m very lucky to have managing partners who know how to handle things I don’t know”.

Paula truly believes that each of us has the duty to leave this world a little better than they found it. That is actually the reason why Paula tries to flood us every day with contagious good energy and smiles that fill our hearts. As her son usually says “you never know, but you can always feel it”.

6 tips for choosing the right translation agency

In the Age of Globalization we are currently living in, the ability to make ourselves understood in any other place in the world, to really immerse ourselves in another reality and to interact with different people and entities is almost always essential to our success and the growth of our company.

It is particularly complicated to choose an agency to be in charge of our project, which can break down barriers, especially when we speak another language. After all, sometimes we have to entrust them with an original document that took us months to finalize, was expensive and is valuable or even confidential, or we have to share information and possibly secrets, which we do not want to let go of: a master thesis, a promotional video or a marketing text.

Whatever the case, evaluating and selecting a language professional is difficult. The market is flooded with plenty of language solutions, Google makes a whole lot of suggestions and it is rarely clear why you should prefer one agency to another or even choose any alternative solutions.

We would like to help you and have listed six differentiating factors you should prioritize whenever you want to choose which language professional you should have by your side during your globalization project:

1. Support:

This is a crucial factor in decision-making. If the agency tries to follow your request swiftly, but thoroughly, it looks like this might very well be the right choice. The agency’s support should be available right from the start, whenever you request a quote, until the conclusion of the project. Additionally, for you to better decide which agency you wish to assign your project to, it is advisable to evaluate the agency’s determination in fully understanding your request.

2. Availability:

Is there always someone available at the agency to talk to you, assist you, find the best solution for your needs and solve any problems that may occur? If so, this is definitely a sign that the agency is reliable and cares about the client during all stages of the workflow, even before awarding the project and after its conclusion.

3. Revision:

Is the agency a fierce advocate of revision being an essential stage of the translation process? If so, this is certainly a positive indication that the tasks will be executed professionally and thoroughly.

4. Web content:

Read the agency’s web content. Should the website include articles, blog posts, or other similar publications, even better then! Catch a glimpse of the quality of the agency’s written content, which should be a sign for the time and dedication invested. If the spelling is correct, grammar is perfect and the text is fluent, then you will have one more point in favour of this agency.

5. Recognition:

Does the website show positive client testimonials or are there complimentary comments about the agency on social networks? That is a great sign. If the agency is acknowledged, praised and complimented by the clients, be they large companies or individuals, then consider this to be indicative of the quality delivered and the agency’s professional conduct.

6. Word of mouth:

Has anyone in your family or friends resorted to similar services? The best recommendation is always the one given by those closest to you. So, it’s wise to ask anyone you trust for their opinion about this matter.

It is obviously not necessary that the agency fulfils all these requirements; each one of those is just a factor that helps you be more secure about your decision-making. For example, if the agency is relatively small, it may be less known, which does not necessarily mean it is a bad choice. It is important to weigh the pros and cons and make a case-by-case assessment. If, however, the doubts remain, there is nothing better than to contact the agency and clarify them all.

With this article, we hope we managed to simplify your decision-making and to make it easier and faster. That way the whole process will be far more satisfying and less stressful.

‘E’ as in EPIK, Efficiency or… Elsa

Let us start the New Year – and consequently our trip in content sharing – talking about who we are and those people who help to build TETRAEPIK’s DNA on a daily basis.

The first person we would like to talk about is Elsa, one of the four founding partners of the company. If Efficiency had a first name, it would probably be Elsa. But actually, Elsa Efficiency doesn’t sound that nice, does it? Believe us though, it makes perfect sense!

Datasheet:

Full name: Elsa Maria Pereira Gomes

Age: 46

Birthplace: Lisbon

Academic degree: Master’s Degree in Translation (ISLA)

She was born in Lisbon, into a small family, but with great human values.

Fan of a good detective novel, addicted to Criminal Minds and with a passion for Agatha Christie, Elsa loves the exhilarating rush of adrenaline of a great plot. Hadn’t she seized with both hands the opportunity of a lifetime and embarked on this voyage called TETRAEPIK, she would probably be trying to uncover difficult cases of criminal investigation.

She loves to dance and it is a well-known secret that Elsa doesn’t miss a chance, at the company’s anniversary parties, to jump to the dance floor as soon as the music starts playing.  At the age of 24 she decided to start a dance of her own, but not like the traditional “pas de deux” (literally a “step of two”), but in a “pas de quatre” (a dance for four) – she started, with three colleagues, what would become the project of a lifetime: the foundation of a language service provider that she had envisioned the moment she initiated her professional career in this field. For years, she got to experience other realities with other language agencies and soon became aware that not all companies dance to the same rhythm. Thus, she also knew exactly what tempo she would like to implement at her own company.

She considers herself stubborn, but she prefers to be considered resilient. Maybe that is one of the factors that allow her to bring values such as perseverance and spirit of sacrifice into the company, which were essential during what Elsa considers to have been the most difficult moment in TETRAEPIK’s life: the 2002 recession.

On the other hand, in her view, the best moment in TETRAEPIK’s history was being awarded an international prize in 2007 that actually represented a public recognition of TETRAEPIK’s daily work and aim: to put our best efforts and qualities into every project we accept.

She is a confident, self-assured and determined woman who states in a very affirmative way that she “can (almost) every time get to the right place, even if she occasionally gets lost along the way”. She has brought this energy on a daily basis to TETRAEPIK and feels really proud about having been able to turn an initiative marked for crashing and burning into something that has gone extraordinarily well.

TETRAEPIK: How is it like to be a founding partner and the Quality Director at TETRAEPIK and what are the main challenges you have to face daily?

Elsa: Being part of this company is easy. I had the luck and the privilege to find perfect partners. Being the Quality Director is far more difficult though. Quality is actually what defines us as a company and what allows us to be a successful player in our industry for more than 22 years now. It is a daily ongoing work and it is that ONE aspect that can never fail.

Looking to the past, analysing the present and imagining the future, Elsa considers that TETRAEPIK stands out from the pack due to the constant effort we put in to help our clients thrive. “Everything has to do with our clients and their interests”.

TETRAEPIK: What are we doing really well?

Elsa: A 100% dedication to all projects.

TETRAEPIK: And what are we not doing so well?

Elsa: We have had some difficulties in letting go of some old habits that might well benefit our clients’ needs and interests, but that actually prevent us from being competitive.

As an ending note, she states that her expectations for the future lie in the “solid and sustained growth of the company” and, leveraging her ability to communicate with others, she asked the genie in the bottle to make her wish come true and finally let TETRAEPIK show off its cha-cha-cha skills on international stages.

We tried through this post to present Elsa and let you get to know her a little, but we failed. Actually, defining her is not easy because what defines her is “the constant effort to have no definition at all”.