Translation of documents

Translating a document is a demanding process that should be left in the hands of qualified professionals. There is more to it than just converting a text from one language to another. The golden rule for translating is to have a customised approach to the information, so that the end-document is culturally and context-appropriate and that all the characteristics of the original document are accurately preserved in the translation. Knowing the source and target languages is the minimum requirement for translating, but is certainly not the only one. You need formal training in the field to be a translator.

When you ask us to translate a document, you can rest assured that the translation will always be revised before we hand it to you, at no extra charge. TETRAEPIK believes that no translation is ever completed unless it has been revised by another linguist. This is the only way to ensure the desired quality.

 

Translation is the bridge between the unreadable and the intelligible, and TETRAEPIK is the right agency to bridge that gap.

Certified translation

Certified translation differs from simple translation in that it must be certified by a notary public or a law firm. It is the equivalent to a sworn translation in the United Kingdom. The notary public or lawyer certifies the identity of the translator and both have to sign the certification, the original and the translation, which is then stapled together. The resulting certified document – the certification, the original and the translation – may not be used separately for other purposes.

Many of those who contact us because they need a so-called “official” translation do not know exactly what it means and what they must do to have their document certified, but we will explain and handle the process, making it so much easier for you.

Requirements vary according to the documents and their intended purpose.

 

Whether it is an education certificate for applying to a university abroad, a birth, marriage or death certificate, an extract from a judicial record or a legal document for a court case, we can and know how to do it. Contact us!

Website translation

With the advent of the Internet, we can be anywhere in the world without having to physically move from one place to another. However, if each website is shown in its original language only, most of the information will not be conveyed. This is where TETRAEPIK steps in, to remove this barrier. We will translate your website to the languages of the new markets, ensuring accurate and fluent communication in the target language, always guaranteeing the quality of the services provided by our native speakers.

The translation of website content may be done in various file formats, for example, Word, Excel, HTML, XML or PHP.

 

Based on our extensive experience in the translation of websites on all sorts of subjects, we will cater for your needs.

Proofreading

Why risk handing in a text, whether it is an essay, a Master’s thesis or a book, in Portuguese or in any other language, without having it proofread by a professional? Would you risk overlooking a few details, punctuation, syntax or verb agreement mistakes? To avoid this, contact us. We are available for any type of proofreading, always done by a native linguist.

Where our clients need a technical revision, if necessary we will use the services of experts in the field of expertise in question.

 

Submit your project!

Editorial coordination and production

Based on the knowledge acquired in our collaboration with several Portuguese and foreign publishers, including Planeta DeAgostini, Kontenut, Könemann Verlagsgesellschaft mbH and Editorial Sol90, we are available to coordinate the entire book production process or any other editorial product. This process includes the translation up to the final preparation of files for printing, that is, the translation, proofreading, adaptation, desktop publishing and production of final documents on any media. The quality of this service echoes across the 100 plus books already translated and published.

Do you have a book in the pipeline? Let us work on it together.