La traduction d’un document est un travail exigeant, qui se doit d’être réalisé par des professionnels qualifiés. Il ne s’agit pas seulement de transposer le texte dans une autre langue. La traduction implique également le traitement en termes de culture, de contexte et la personnalisation des informations, afin que la traduction reproduise fidèlement le texte original. La connaissance de la langue de départ et celle de l’arrivée est sans aucun doute la première des exigences pour pouvoir effectuer des traductions, mais ce n’est pas la seule. En effet, le traducteur doit avoir suivi une formation dans ce domaine.
Si vous nous demandez de traduire un document, sachez que nous vous livrerons la traduction après qu’elle ait été préalablement relue et ce, sans aucun coût supplémentaire. Chez TETRAEPIK, nous estimons qu’une traduction est véritablement terminée après avoir été relue par un réviseur. C’est la seule façon de garantir la qualité souhaitée.
La traduction fait le lien entre l’indéchiffrable et le compréhensible et TETRAEPIK est la meilleure agence pour établir ce lien.
La traduction certifiée se distingue de la simple traduction par le fait de passer par un processus de certification devant notaire ou auprès d’un cabinet d’avocats. Le notaire ou l’avocat attestera de l’identité du traducteur et tous deux signeront le formulaire de certification, l’original et la traduction, qui seront ensuite agrafés ensemble. Ni le formulaire, ni l’original, ni la traduction – qui composent le document issu de ce processus de certification – ne pourra être utilisé séparément à d’autres fins.
Nombreux sont les clients qui font appel à nos soins car ils ont besoin d’une traduction « officielle », sans toutefois bien savoir ce que cela signifie et ce qu’ils doivent faire pour l’obtenir. Nous nous chargeons de leur expliquer et nous nous occupons de tout, ce qui rend donc cette démarche bien plus simple.
Les exigences varient selon les documents et leur finalité.
Qu’il s’agisse d’un diplôme pour poser votre candidature à une université étrangère, d’un extrait d’acte d’état civil, d’un extrait de casier judiciaire ou d’un document légal à produire dans le cadre d’une procédure judiciaire, nous pouvons et savons comment procéder. Contactez-nous !
Grâce à l’internet, nous pouvons être partout dans le monde sans avoir à nous déplacer physiquement. Toutefois, si chaque site web n’existe uniquement que dans sa langue originale, la plus grande partie des informations ne sera pas transmise. C’est une barrière que TETRAEPIK peut vous aider à éliminer. Nous traduisons votre site web vers les langues des nouveaux marchés, afin que vous puissiez parler correctement et couramment la langue cible, avec la constante garantie de qualité que seul le recours à des traducteurs de langue maternelle permet.
La traduction des contenus des sites web peut être réalisée en utilisant des fichiers sous formats divers, par exemple, Word, Excel, HTML, XML ou PHP.
Forts d’une vaste expérience dans la traduction de sites web dans les plus divers domaines, nous serons en mesure de répondre à votre demande.
Remettre un document, qu’il s’agisse d’un essai, d’un mémoire de master ou d’un livre, et indépendamment du fait qu’il ait été écrit en portugais ou dans une autre langue, sans qu’il ait fait l’objet d’une révision par un professionnel, revient à accepter l’éventuelle présence de fautes de ponctuation, de syntaxe, d’accords, etc. Pour éviter cette situation, nous proposons à nos clients des services de révision linguistique.
Cette révision est toujours réalisée par un traducteur de langue maternelle.
Dans les cas où le client nous demande une révision technique, et dès lors que nous le jugeons nécessaire, nous recourrons à des spécialistes dans le domaine concerné.
Soumettez-nous votre projet !
Forts de l’expérience acquise au cours de la collaboration avec plusieurs maisons d’édition portugaises et étrangères, parmi lesquelles nous soulignons Planeta DeAgostini, Kontenut, Könemann Verlagsgesellschaft mbH et Editorial Sol90, nous vous proposons un service de coordination du processus de production d’un livre ou de tout autre produit éditorial. Ce service couvre l’ensemble des procédés, de la traduction à la finalisation du document avant son impression, autrement dit, nous traduisons, relisons, adaptons, faisons la mise en page et produisons les documents finaux sous le support de votre choix. La qualité de ce service est bien visible dans les plus de 100 livres déjà traduits et produits.
Avez-vous une idée ? Nous allons la produire ensemble.