Traducir un documento es un proceso exigente que deben desempeñar profesionales cualificados. No solo se trata de pasar un texto de un idioma a otro. La traducción implica también el tratamiento cultural, contextual y personalizado de la información, para que todas las características del original se mantengan fielmente en la traducción. Saber la lengua original y la meta es el requisito mínimo para poder realizar trabajos de traducción, pero no es el único. Para ello, es necesario ser un profesional formado en el área.
Si nos solicita la traducción de un documento, ha de saber que la traducción siempre se revisará antes de que se le entregue, sin que, por ello, se le aplique un aumento en el importe del trabajo. En TETRAEPIK, consideramos que ninguna traducción estará totalmente terminada sin que haya pasado por un revisor. Solo así se puede asegurar la calidad deseada.
La traducción es el puente entre lo indescifrable y lo inteligible, y TETRAEPIK es la agencia más indicada para establecer ese puente.
La traducción certificada se diferencia de la traducción normal por pasar por un proceso de certificación ante notario o en un bufete de abogados. Es el proceso equivalente en Portugal de la traducción jurada española. El notario o abogado atestiguará la identidad del traductor y ambos firmarán la minuta de certificación, el original y la traducción, que se graparán. El documento que nace de este proceso de certificación —minuta, original y traducción— no podrá usarse por separado para otros fines.
Muchas de las personas que nos buscan porque necesitan una traducción llamada «oficial» no saben muy bien qué significa y qué se necesita hacer para obtenerla, pero nosotros podemos explicárselo, gestionar todo y hacer el proceso más sencillo.
Los requisitos varían conforme a los documentos y al fin al que se destinan.
Ya sea un certificado de estudios para postularse a una universidad en el extranjero, un certificado del registro civil, un certificado de antecedentes penales o un documento jurídico para un proceso en los juzgados, podemos y sabemos hacerlo. ¡Póngase en contacto con nosotros!
Internet nos permite estar en cualquier lugar del mundo sin tener que desplazarnos físicamente, pero, si cada sitio web estuviera únicamente en su lengua original, la mayor parte de la información no circularía. Esta es una barrera que TETRAEPIK puede eliminar. Traducimos su página web a los idiomas de nuevos mercados y garantizamos una comunicación correcta y fluida en la lengua meta, siempre con la garantía de calidad que ofrece el contar con traductores nativos.
La traducción de contenidos de páginas web puede realizarse usando archivos de distintos formatos, por ejemplo, Word, Excel, HTML, XML o PHP.
Con nuestra amplia experiencia en la traducción de páginas web de las áreas más dispares, podremos atender su solicitud.
Entregar un texto, sea ensayo, un trabajo de fin de máster o un libro, en portugués o en cualquier otra lengua, sin la revisión de un profesional es arriesgarse a que se escapen algunos detalles, como fallos de puntuación, sintaxis, concordancia, etc. Para que esto no suceda, estamos disponibles para cualquier trabajo de revisión lingüística.
Será siempre un revisor nativo quien realice dicha revisión.
En los casos en los que el cliente solicite una revisión técnica, y siempre que lo consideremos necesario, recurriremos a los servicios de especialistas en el área en cuestión.
¡Preséntenos su proyecto!
Basándonos en los conocimientos adquiridos durante nuestra colaboración con distintas editoriales portuguesas y extranjeras, entre las que destacamos a Planeta DeAgostini, Kontenut, Könemann Verlagsgesellschaft mbH y Editorial Sol90, facilitamos el servicio de coordinación de todo el proceso de edición de un libro y de otros productos editoriales. Este proceso se extiende desde la traducción a la finalización para la impresión, es decir, traducimos, revisamos, adaptamos, maquetamos y editamos los documentos finales en cualquier soporte. La calidad de este servicio está patente en más de 100 libros ya traducidos y editados.
¿Tiene una idea? Vamos a editarla juntos.