A transcrição corresponde à transformação de um discurso oral em discurso escrito. Fornecemos o serviço de transcrição de suportes audiovisuais (cassete, CD, DVD, MP3, entre outros) em português e noutras línguas. Tem uma gravação áudio de uma audiência em tribunal? Tem um vídeo de uma entrevista e gostaria de colocar todas as perguntas e respostas no papel? Realizou um documentário e quer toda a informação falada por escrito, num ficheiro? Temos bastante experiência nesta área e, além disso, podemos fazer a tradução dos conteúdos.
Seja qual for o desafio, contacte-nos.
É desconfortável e frustrante estarmos a assistir a um vídeo, filme ou série num idioma que desconhecemos e que, ainda para mais, não tem legendas. O espectador do conteúdo que quer partilhar vai sentir o mesmo. Se tem um vídeo de apresentação da sua empresa ou produto e quer divulgá-lo no Youtube, Facebook e restantes redes sociais, porque não legendá-lo?
Se pretende que o seu produto seja visto e partilhado por um grande número de pessoas, informe-nos do que pretende.
Temos a experiência necessária e conseguimos atender o seu pedido de forma personalizada e profissional. Trabalhamos com técnicos especializados na área, capazes de suprir qualquer necessidade ao nível da legendagem.
Desafie-nos!
A Escrita Técnica diz respeito à redação de textos complexos como manuais, livros de instruções de utilização, instruções de montagem, contratos, entre outros. O objetivo deste serviço é o de, pegando em material solto sobre determinado assunto, sistematizar toda a informação e criar um texto claro e eficaz. Este tipo de trabalho pressupõe um profundíssimo conhecimento da matéria em causa, do objetivo do texto e do público a que aquele se destina.
Com já 25 anos de existência, a TETRAEPIK é a sua melhor aliada quando o problema é a construção de um texto técnico. Partilhe o seu projeto connosco!
Para além da passagem do texto de uma língua para outra, a transcriação permite, tal como o próprio nome indica, a criação de um novo texto, adaptado a uma realidade linguística e cultural diferente da original. Este tipo de trabalho pressupõe maior liberdade durante o processo do que aquela que existe quando falamos de tradução. Neste caso, a ideia do texto original é mantida, mas é dada ao texto uma nova forma, mais direcionada para o público-alvo e sempre focada na melhor forma de transmitir a mensagem e de alcançar o objetivo para que o texto foi inicialmente criado.
Se necessita de um texto de marketing, de um discurso que será apresentado a um público específico, ou se precisa de dar uma nova roupagem a um texto que já existe, entre em contacto connosco. Temos a solução para o seu projeto.