La transcription consiste à transformer un discours oral en discours écrit. Nous fournissons un service de transcription de supports audiovisuels (cassettes, CD, DVD, MP3, entre autres) en portugais ainsi que dans d’autres langues. Avez-vous un enregistrement audio d’une audience judiciaire ? Avez-vous une vidéo d’un entretien et aimeriez mettre sur papier toutes les questions ainsi que leurs réponses ? Avez-vous réalisé un documentaire et souhaitez disposer de toutes les informations parlées par écrit, sous un fichier ? Nous disposons d’une vaste expérience dans ce domaine et pouvons même faire la traduction des contenus.
Quel que soit le défi, contactez-nous.
Il est désagréable et frustrant de regarder une vidéo, un film ou une série dans une langue que nous ne connaissons pas, qui plus est, sans les sous-titres. Or, ceux qui regarderont le contenu que vous souhaitez partager ressentiront exactement la même chose. Si vous avez une vidéo de présentation de votre entreprise ou de votre produit et que vous souhaitez la diffuser sur Youtube, Facebook ou sur les autres réseaux sociaux, pourquoi ne pas la sous-titrer ?
Si vous voulez que votre produit soit vu et partagé par un grand nombre de personnes, dites-nous ce dont vous avez besoin.
Nous possédons l’expérience nécessaire et sommes en mesure de répondre à votre demande d’une façon à la fois personnalisée et professionnelle. Nous travaillons avec des techniciens spécialisés dans ce domaine, aptes à satisfaire tous vos besoins en matière de sous-titrage.
Mettez-nous au défi !
La rédaction technique consiste à rédiger des textes complexes, comme des manuels d’instructions, de montage et d’utilisation, des contrats, entre autres. L’objectif de ce service est de systématiser toutes les informations disponibles sur un même sujet et de créer un texte clair et pertinent. Ce type de travail exige une profonde connaissance de la matière en question, de la finalité du texte et du public cible.
Présente depuis 25 ans sur le marché, TETRAEPIK est votre meilleure alliée lorsque vous rencontrez des difficultés à rédiger un texte technique. Partagez votre projet avec nous !
Outre le fait de traduire un texte dans une autre langue, la transcréation permet, comme son nom l’indique, de créer un nouveau texte, adapté à une réalité linguistique et culturelle différente de celle du texte original. Ce type de travail implique une plus grande liberté durant le processus que celle qui existe lors de la traduction. Dans ce cas, l’idée du texte original est maintenue, mais le texte se présente sous une nouvelle forme, mieux adaptée au public cible et toujours axée sur la meilleure façon de transmettre le message et d’atteindre l’objectif pour lequel le texte a été créé au départ.
Si vous avez besoin d’un texte marketing, d’un discours qui sera prononcé à un public précis ou si vous avez besoin de reformuler un texte déjà existant, prenez contact avec nous. Nous avons la solution pour votre projet.